Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bể hoạn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bể hoạn" peut être traduit littéralement par "vie mandarinale" en français, mais il évoque aussi l'idée d'une existence tumultueuse, comme une mer agitée. Ce terme est souvent utilisé de manière métaphorique pour décrire les défis et les épreuves que l'on peut rencontrer dans la vie.

Explication et utilisation
  1. Signification de base : "Bể hoạn" se réfère à un mode de vie ou à des circonstances qui sont remplies de difficultés et d'incertitudes, semblables à une mer agitée où les vagues sont imprévisibles.

  2. Utilisation dans une phrase :

    • "Cuộc đời của anh ấy giống như bể hoạn, luôn gặp nhiều khó khăn." (Sa vie est comme une mer agitée, il rencontre toujours beaucoup de difficultés.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "bể hoạn" peut également être utilisé pour discuter des luttes personnelles ou sociétales, en mettant l'accent sur le caractère instable et chaotique de certaines situations de la vie.

Variantes du mot

Bien que "bể hoạn" soit un terme spécifique, il peut être utilisé dans divers contextes pour évoquer des sentiments de lutte, de résistance ou d'incertitude. Il n'a pas beaucoup de variantes directes, mais il peut être associé à des termes comme "khó khăn" (difficulté) ou "bão tố" (tempête) pour enrichir la description.

Différentes significations

Il est important de noter que "bể hoạn" est un terme figuratif et ne doit pas être pris littéralement. Il ne désigne pas une condition physique, mais plutôt un état émotionnel ou vécu.

  1. (lit.) vie mandarinale (telle une mer agitée)

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "bể hoạn"